講座題目:賽珍珠的翻譯風格研究——以《水滸傳》的英譯為例
主講人:董琇 同濟大學教授
講座時間:2020-12-02 14:30
講座地點:騰訊會議(網絡),會議號:245504983
主講人簡介
董琇,同濟大學外國語學院教授、博士生導師、副院長,上海外國語大學博士,美國賓夕法尼亞大學訪問學者。從事文學翻譯和譯者風格研究,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《翻譯學報》等境內外核心期刊發表論文20余篇。主持國家社會科學基金青年項目1項、教育部人文社會科學規劃一般項目1項、上海市哲學社會科學規劃課題2項。出版專著2本,《賽珍珠翻譯風格研究》和《譯者主體性與翻譯風格》,獲首屆“外教社杯”全國英語教學大賽上海二等獎, 同濟大學教學成果二等獎。
講座主要內容
美國女作家賽珍珠(Pearl S. Buck)1938年獲得諾貝爾文學獎,也是把《水滸傳》推向世界的翻譯家,但是,有一段較長的時期,對于賽珍珠的負面評價多于正面評價,對于其譯作《水滸傳》,長期以來“死譯”、“誤譯”的論調一直影響著人們,以致后人對賽珍珠的評價沿襲了從概念到概念的批評,極大地妨礙了對賽珍珠的全面認識與客觀評價。賽珍珠翻譯風格的具體特點是什么?其翻譯風格形成的原因是什么?講座通過將賽譯與《水滸傳》的其他譯本進行平行對比,考察賽珍珠翻譯風格的特點,為其“正名”,以開拓譯者風格研究的思路,進一步推動漢語小說的外譯研究。